Soviet Voice

Karakuri Circus ne veut pas mourir ou Lettre adressée à un traducteur en japonais

edit du 24/11/08: suite à une autre réaction alarmante, alors que j’avais pourtant présenté des excuses, je vous dois des explications. On est sur un blog, on se la raconte, ça va être la fête.

Je suis un étudiant de 1ere année de licence qui prend le train entre La Rochelle et Bordeaux deux fois par semaine pour les études et dont les parents vivent de l’autre côté de la Méditerrané.  J’entretiens à La Rochelle un bâtiment entier dans la semaine et je m’assure qu’aucun squatteur cherche à en pénétrer les enceintes tandis que sur Bordeaux, je suis trop occupé à bouffer sur mes genoux dans un appartement non-meublé après mes cours et mes devoirs. Je n’ai pas eu le temps de beaucoup dormir ces derniers temps et j’ai me suis consacré deux jours de déprime. C’est donc dans un cyber-café à la va vite que j’ai rédigé mon article, puis dans un autre cyber-café que j’ai effectué des corrections.

Maintenant je dors bien, j’ai barricadé toutes les portes condamnés, je supporte à nouveau très bien ma simili-solitude (je la supportais bien au début, mais bizarrement, ça m’est tombé dessus, comme ça), mais je constate avec horreur que j’écris comme un gougnafier dans ces moments là et que j’ai le même niveau de vigilance qu’un foie de veau.

Couplé au fait qu’à la base, il me faut pas mal d’effort pour me relire (comme je l’ai dis dans le commentaire en réponse à QCTX), voilà le résultat. Pourquoi autant de justification? Je ne cherche pas du tout à ce que l’on s’apitoie sur ma situation; ce serait ridicule. Vous savez juste pourquoi j’ai fait un article aussi mal écrit: par fatigue flobale! Je suis quand même surpris par la réaction de Robert Patrick, qui a été scandalisé au point de crier dans son texte avec des majuscules, comme si j’avais déliberement offensé quelqu’un ou sa personne.

Mais surtout, si je fais ça, c’est parce que j’attache beaucoup d’importance à cet article et je tiens réellement à faire bonne promotion de Karakuri Circus, que j’apprécie beaucoup. Et je ne veux pas que l’on rejette cet article par le manque de crédibilité de son auteur.  Maintenant, si il reste encore des fautes, ce que je n’ai pas le savoir nécessaire pour les repérer.

J’espère vous avoir convaincus de la sincérité de ma démarche et je vous souhaite bonne lecture.

—————–

Ce qui va suivre est une lettre.

Cette lettre a déjà été envoyée dans diverses directions différentes, dans l’attente d’une réponse favorable. On a pas toujours l’occasion de vraiment soutenir et défendre une série dans son territoire, et mieux encore, une série qui a déjà été diffusée mais qui fut ensuite retirée pour insuccès.

Très chers lecteurs, je vais parler de scantrad. Calmez vous, s’il vous plait.

Chacun sait que techniquement, le scantrad est une activité illégale, mais tolérée du fait qu’il s’agit de traduire des productions inédites sans représentants légaux sur un territoire et qu’elle (l’activité) participe à la promotion de ces mêmes productions. Beaucoup de série ont vus leurs réputations bien entretenues grâce à la scantrad. Il faut juste se plier ensuite aux décisions de l’éditeur ayant acquis la licence de la dite production et ne pas diffuser les chapitres déjà publiés en librairie.

Tout le monde sait déjà ça, c’est juste à titre de rappel et me donner bonne conscience. Et ça marche très bien, d’ailleurs.

Nous allons donc parler d’une série en arrêt de diffusion en France, celle qui m’a valu une invitation par des connaissances à continuer sa diffusion par scantrad, afin que ses fans puissent continuer l’aventure et même en convertir d’autres. Pourrons-nous apporter la renommée que j’estime  méritée? Qui sait! Les choses vont peut-être changer.

Ce qui va suivre est une lettre pour promouvoir Karakuri Circus et trouver parmi vous un traducteur en japonais qui partagera mon opinion et voudra bien se joindre à la cause. Je vous la restitue quasiment telle quelle. A savoir qu’elle a été conçue pour être envoyée à des teams de scantrad, un individus en particulier ou même pour être publiée sur des forums.

—————————————–

Salutations à vous, [mettez le nom d'un traducteur ou d'une équipe de scantrad ici],

Je suis Sonocle Ujedex, rédacteur et modérateur du forum Karakuri Circus, bientôt rattaché à un site en cours de construction, Karakuri Revival. Revival, car nous avons pour projet de faire profiter aux francophones de la suite du manga Karakuri Circus, édité auparavant chez Akata/Delcourt, qui s’acheva au bout de 21 tomes (alors que 43 tomes furent publiés au Japon).

En effet, Karakuri Circus a connu une carrière très malchanceuse en France. D’abord ignoré par le public français, à cause d’un synopsis peu engageant de prime abord mais surtout de son style graphique, chargé et appuyé, donc peu séduisant au premier abord. Ce style laissait entrevoir pourtant une certaine souplesse, tout aussi bien efficace pour les scènes comiques que pour les moments de dramaturgies intenses, d’autant plus que chaque personnage était différent dans son design. Mais ce style était encore un peu balbutiant au début, se trouvant à l’opposé des canons d’esthétisme imposé par les hits de la même époque, comme Naruto et autre shonen dotés d’un graphisme plus clair et épuré. Détail, beau décors, personnages charismatiques, et mise en scène époustouflante sont pourtant de mise dans ce manga.

Pour un shonen, il était aussi très original dans son scénario, difficile à aborder au premier abord car en constante mutation. Après 3 tomes d’introductions [ndr: qui vous feront penser à la première saison de Gurren-Lagann, mais chut...], la direction du manga change pour développer une double intrigue: la première est du style comédie/tranche de vie dans l’univers d’un cirque itinérant qui éprouve bien des difficultés pour s’en sortir, mais qui rencontrera des gens aux talents exceptionnels pour soutenir cette cause. Tandis que l’autre intrigue, elle, concerne une histoire d’aventure/action/combat mettant en scène des manieurs de marionnettes géantes et surpuissantes luttant contre des automates terrifiants doués de vie, et ce pour obtenir la pierre philosophale![ndr:généralement, c'est à ce moment là que les gens ont plus trop confiance]

C’est quand même étonnant, non ,comme narration? Mais c’est normal que vous soyez déconcerté, car je ne vous ai pas encore exposé le synopsis:

Dans la Bretagne du XVIIe siècle, un alchimiste éconduit crée l’Aquae Vita qui permet de donner le vie à une simple poupée mécanique… Dans le Tokyo actuel, Narumi, déguisé en ours, divertit les passants lorsqu’un soudain malaise le contraint à suspendre son spectacle. Le seul spectateur à sourire de ses pitreries se fait enlever sous ses yeux… Narumi le secourt, sans hésiter. Le jeune Masaru lui révèle qu’il est l’héritier d’un colossal empire financier, spécialiste des mécaniques de précisions… Que contient l’étrange et énorme valise qu’il traine à ses côtés et qui semble attirer toutes les convoitises ?
[synopsis dans éditions Akata/Delcourt]

Les trois principaux protagonistes sont les suivants:
-Narumi, japonais de 18 ans bourru et imposant, expert en kung-fu, qu’il a apprit lors d’un séjour en Chine. Malgré ses apparences de bad boy, c’est un homme attentionné, protecteur, mettant un point d’honneur à extirper les gens du malheur. Mais il une terrible faiblesse: la maladie de Zonopha, qui le met en danger de mort, car si une personne fait preuve d’anxiété à côté de lui, il a une attaque. Le seul moyen de calmer ses crises, c’est de faire rire les gens. Et quand on est un pratiquant d’art martiaux de 1m90, c’est pas facile.
-Masaru, fils « illégitime » d’un milliardaire mort dont il hérita toute sa fortune. C’est un garçon pleurnichard qui souffre de sa faiblesse et qui est maintenant poursuivis par les membres de la famille de son père, ce afin de lui extirper son héritage. A travers des épreuves qu’on ne souhaiterait qu’aucun enfant n’ait à subir, et grâce à l’influence de Narumi, il évoluera progressivement et se montrera attachant, faisant preuve d’intelligence et noblesse.
-Shirogane, une mystérieuse femme d’origine française, acrobate surdouée du cirque du soleil, et experte en manipulation de marionette géante. Elle est froide, impassible, déterminé son âme tourmentée, trainant derrière elle un passé éprouvant. Il n’y a qu’en présence de Masaru, dont elle est chargée de protection, qu’elle semble plus ouverte et chaleureuse. Ne faisant confiance à personne, elle sera réticente à être au côté de Narumi. Mais en le fréquentant, son cœur s’ouvrira en plus en plus.

Suivrons pléthore de personnage charismatique comme Ashihana, le chasseur de prime, Guy Christophe-Rech, élégant français, Lucille, la bicentenaire rongée par la vengeance, Taranda, la dresseuse de fauve, Shinobu Nakamichi, directeur du cirque qui porte son nom, et bien d’autres encore, ayant tous une histoire et une personnalité travaillée.

Dans Karakuri Circus, rien n’est évident. N’importe quoi peut arriver et le lecteur n’est pas ménagé. Il y a des morts dramatiques, des scènes difficiles, des intrigues tordues, des références à la culture européenne à tout va, des réflexions intelligentes sur la mort, le sacrifice, les responsabilités, la souffrance, la définition de l’être vivant et les sentiments qui surpassent, et même, malmène les propos tenus par d’autres manga de type shonen.

Ce manga passerait même pour un seinen sans les quelques codes et thématiques chères au genre, tel que l’aventure, l’amitié, les confrontations. D’ailleurs, les combats sont dynamiques, haletants, violent et emprunts d’une dimension épique, symbolisant toujours une étape dans l’évolution émotionelle des protagonistes. Rien n’est vain dans Karakuri Circus, tout est calculé, comme les mécaniques d’une horloge.

Et puis, vous avez aussi le côté « cirque et grand spectacle » rare dans le monde du manga. Vous serez plus familier à ce monde: vous apprendrez des termes techniques, vous connaitrez le style de vie des artistes itinérants, vous tremblerez autant lors des exploits acrobatiques des personnages que lors d’un combat enragé d’un autre manga, vous partagerez avec eux les difficultés rencontrées dans cet univers, etc. Même les automates et marionnettes ont un rapport avec le milieu du spectacle, semblant tous sortir d’un carnaval ou d’un théâtre d’Arlequin (La Comedia del Arte, avec Arlequin, Polichinelle, Pantalon, Pierrot, Matador et tout ses personnages connus dans notre folklore européen). Design délirant garantis.

C’est donc un manga de grande stature qui s’est arrêté et qui n’a injustement gagné que peu de notoriété, si ce n’est un succès d’estime auprès de ses fans fidèles. A cause d’un graphisme inhabituel, d’un scénario qui mettait son temps à se développer mais qui pourtant amenait vers un univers riche, de problèmes markéting et éditoriaux aggravé par la mauvaise volonté des éditeurs japonais trop restrictif (ce manga a été un carton au Japon et était publié dans le même magasine que Detective Conan, Zatchbell ou Yakitate Japan, soit le Shonen Sunday), amenant à des changements de couverture censées attirer les lecteurs (alors que les illustrations commençait à être vraiment belle).[ndr:vous pouvez les louper: ce sont tous des monochromes moches avec un personnage incrusté dans un coin]
C’est une succession d’erreur et d’incompréhension qui amena Karakuri Circus au résultat que l’on connait; c’est à dire son interruption au beau milieu de l’histoire.

C’est pourquoi nous, les membres de Karakuri Revival, cherchons à rediffuser ce manga via la scantrad.
Nous disposons déjà de tout les scans nécessaire, clean, de bonne qualité et avec une résolution d’image suffisamment importante pour faciliter grandement l’édition des planches. Notre site est en cours de finitions, nous avons une équipe administrative et rédactionnelle prête.
La seule chose qui nous manque est donc un traducteur en japonais qui voudrait bien nous soutenir jusqu’au au dernier tome.

Aussi, afin de rapprocher nos communautés respectives, mus par une même passion, nous serons aussi très heureux faire un partenariat avec votre site. Une fois le projet ayant démarré, nous vous fournirons une icône ainsi que l’adresse de notre site prêt à l’accueil.[ndr: cette partie concerne surtout les sites de scantrad].

Nous (l’équipe) espérons que vous prendrez bien en compte notre requête et nous vous faisons nos salutations le plus sincères. Sachez aussi que nous ferons preuve d’une énorme reconnaissance si vous vouliez nous venir en aide. Je vous rappelle que nous sommes, techniquement, quasiment prêt et que les scans attendent juste d’être traduit. C’est toute une communauté de fans français tristes de l’arrêt de leur série préférée qui bénéficiera de votre générosité si vous acceptez notre propositions.

Si vous avez des questions concernant le projet ou le manga, n’hésitez pas à m’en faire part ou joignez notre forum.

Merci d’avoir pris le temps de me lire,

J’attends votre réponse;

Sonocle Ujedex, de http://karakuri.bb-fr.com/

—————————————–

bonus:

Quelques AMV/MAD qui reprennent des séquences de Karakuri Circus. Vous pouvez alors avoir quelques visuels de personnages.
Le premier retrace l’histoire de Francine, un des personnages majeurs de la série:
Image de prévisualisation YouTube

Le suivant fait un tour quasi-complet des différents antagonistes et protagonistes de la série, en reprenant le 1er ending de Tengen Toppa Gurren Lagann:
Image de prévisualisation YouTube

Dans ce lien qui vous mèneras au forum, vous aurez accès à des galleries de fan-arts:
http://karakuri.bb-fr.com/bla-bla-f6/karakuri-over-the-world-t35.htm

Dans celui-ci, vous pourrez voir les couvertures originales de tout les tomes sortis au Japon:
http://karakuri.bb-fr.com/bla-bla-f6/couverture-t13.htm

En fait, pour les plus vieux d’entre vous, qui ont connus les VHS de Tonkam, la première grande série à succès de l’auteur de KC, FUJITA Kazuhiro, c’est quand même « Ushio to Tora« .


13 commentaires to “Karakuri Circus ne veut pas mourir ou Lettre adressée à un traducteur en japonais”

  1. AvatarDr. Assoupay
    1

    Sonocle, c’est pas que j’aime être particulièrement méchant (surtout ici), mais ôte-moi tout de même d’un doute.
    Tu n’a pas pour objectif d’être chargé de la vérification qualité sur ta traduction, non ?
    Parce que bon, ton courrier est bien gentil, mais avec de tel fautes de structure grammaticales (je ne parle pas d’orthographe), pour un scantradeur, ça fait ‘achement peur. Je sais pas si tu vas arriver à mettre un traducteur en confiance avec ça…
    M’enfin, moi j’dis ça, j’dis rien, hein…

  2. AvatarMdt
    2

    Non, je ne voulais pas l’écrire, mais ce qui me fait peur, c’est ça :

    « une histoire d’aventure/action/combat mettant en scène des manieurs de marionnettes géantes et surpuissantes luttant contre des automates terrifiants doués de vie, et ce pour obtenir la pierre philosophale! »

    J’en cauchemarde.

  3. AvatarSonocle Ujedex
    3

    Assoupay=>Non, je ne suis pas chargé de vérification sur la qualité des traductions parce que je suis suffisamment con et fainéant pour jamais relire ce que j’écris même quand je sais que j’aime écrire mes textes tard la nuit alors que c’est là que je fais le plus de fautes et d’erreurs d’inattentions. Alors je suis sous-qualifié pour ça et le pire, c’est que je fais peu d’effort pour remédier à ce travers, sachant que pourtant, je tire ma bille à ce niveau. En fait si, je pourrais le faire et il n’y aurait aucune faute, mais pour les mêmes raisons évoquées plus haut…
    Mais c’est clair que comme ici ça l’a fout mal, je vais rééditer avec une autre version.
    Dépréciation mis à part, je te remercie beaucoup de m’avoir fait la remarque :)

    Mdt=>Ouais, ça fait peur, comme ça. C’est peut-être pour ça que personne voulait l’acheter quand quelqu’un essaye d’expliquer ce que c’est. Et pourtant, grand tort leur en fait. Enfin, y’a que dans Naruto qu’on arrive à rendre cool dès le premier coup un concept de marionnette de combat. Mais je t’assure que ça passe très bien. A la façon d’un stand de Jojo’s, et je dois dire que ces deux mangas partagent beaucoup de similitudes (graphismes spéciaux, combats interposés, super histoire, persos iconiques,des références culturelles, des twists ahurissants et pas de succès en France).

  4. AvatarRobert Patrick
    4

    HEIN ? Ça c’est le texte CORRIGÉ ??!! C’est une blague ! J’ai même pas lu plus loin que l’introduction tellement elle est blindée de fautes (orthographe, grammaire etc.).
    Scandaleux !
    Et pendant ce temps-là, le Raton et Mdt qui font les morts…

  5. AvatarRobert Patrick
    5

    @Sonocle Ujedex : j’ai pas bien compris. T’as une vie de galère et on dirait que tu fais de la publication de cet anime une priorité. T’es sûr que t’as pas des trucs plus importants en cours ?
    Et donc tu demandes à un traducteur en japonais (un gars comme moi, donc, c’est pour ça que je me permets de te répondre longuement) de bosser à l’œil, pour un projet à la limite de la légalité.
    « les scans attendent juste d’être traduits »…Tu doutes de rien, vraiment.
    En fait c’est ça qui nous horripile dans vos projets de scantrad : que ça soit pas légal, à la limite on s’en tape, si ce n’est le fait qu’on va avoir du mal à mettre ça dans nos CV (= temps perdu, sauf si le traducteur est un passionné lui aussi), mais votre façon de croire que tout tombe du ciel, que les gens ont que ça à foutre de donner leur temps pour un projet qui leur rapportera ZERO (je ne parle pas que d’argent), je comprends juste pas comment à ton âge tu peux encore être autant déconnecté de la réalité.
    Je te donne une idée de ce que touche un traducteur pour une traduction littéraire (un roman, quoi) : c’est environ 20€ H.T le feuillet de 15000 signes. Pour un traduction technique, c’est le double.
    Quand tu dis « les scans attendent juste d’être traduits », tu montres que tu n’as aucune idée du travail que cela représente et de la prestation que tu demandes à la personne qui accepterait de s’en charger.
    Get real.

  6. AvatarRobert Patrick
    6

    EDIT : « manga », pas « anime ».

  7. Avatarle gritche
    7

    Bonne chance pour votre projet ! Bon il me semble que trouver a priori le trad jap me semble nécessaire, vu que toutes les teams en veulent un.

  8. AvatarSonocle Ujedex
    8

    @Robert Patrick:
    C’est pas que j’en fait une priorité, mais disons que ça occupe beaucoup. C’est très stimulant d’avoir une petite cause à soi, histoire de se sentir impliqué, actif, discuter avec des gens qui ont les mêmes centre d’intérêt. C’est bien beau de lire des mangas, mais y attribuer une contribution à son paysage, ça c’est excitant.
    Je veux dire, des gens ont fait d’excellent site autour de Haruhi, d’Evangelion ou des travaux de Leiji Mastumoto. Pourquoi pas avec Karakuri Circus, avec en plus, la possibilité de poursuivre la série jusqu’à ce que Delcourt fasse valoir ses droits (on réédite la série).

    L’intro au début, c’était juste pour m’excuser d’avoir pondus un mauvais article parce que j’étais crevé ces derniers temps. A part ça, je vis super bien,tranquille, j’étudie comme il faut, tout va bien avec la famille. Chacun sa période d’adaptation, et c’est ridicule de dire que c’est une galère. N’importe qui est déjà passé par ici.

    La mienne est passée, et pendant ce temps là, j’ai fait cet article. Mais la fatigue et les circonstances, que j’ai précisément décris plus haut, m’ont rendus très peu vigilants par apport à mon orthographe, ma grammaire et tout.
    C’est pourtant pas compliqué à comprendre.

    Et oui, je sais à quel point c’est dur comme travail! Quand je dis que les scans attendent juste d’être traduits, je pars du fait que le reste du travail, à savoir l’édition de la page, le nettoyage, le réglage de la résolution et des contrastes sont accomplis.
    On dispose de matériaux propre, idéal pour un confort de lecture, facilitant le travail du traducteur. On allait quand même pas mettre en ligne du PQ en basse-résolution en attendant qu’un traducteur nous sauve les miches.

    Et le fait est, vois-tu, que j’ai pris la peine de décrire Karakuri Circus, démontre bien qu’on attend justement une personne passionné, qui aime spécifiquement ce manga au point de vouloir lui aussi son édition se poursuivre. Moi j’ai des études plus l’entretient de l’immeuble familial, d’autres travaillent comme vendeur, un autre est père de famille! Et parmi mes amis,qui lui n’a rien avoir avec le projet, il y en un qui essaye de traduire des feuillets de journaux en japonais pour son université afin que des élèves s’en servent comme outils pédagogiques.

    Alors tu pense bien qu’on se doute de ce que représente la somme d’un travail, et même un travail comme celui. Personne n’a le droit de traiter ne serais-ce qu’on d’entre nous d’irresponsable, d’insouciant, de glandeur et quoique ce soit!
    On a jamais demandé un esclave ou sauveur, on veut juste un mec passionné comme nous, un pote éventuel, provenant de d’autres sites, qui ne se doutait peut-être pas de l’initiative, et qui serait ravis d’en prendre partis et du prendre du bon temps avec nous. On va pas non plus à l’usine, on prendra notre temps. Si il a envie de mettre deux semaines pour sortir un chapitre, si il tombe malade ou je sais quoi, c’est les aléas du temps libre. On a aucune prétention, on veut juste être entre passionné, et il n’y a aucun mal à ça. On est une simple fanbase où chacun fera ce qu’il pourra.

    Moi, tout ce que je peux faire pour l’instant, c’est de chercher une personne qui est emballé ou qui connaissait déjà Karakuri Circus au point de vouloir le traduire. Ma lettre ne sert pas qu’à recruter, elle sert aussi d’outil de promotions auprès de d’autres sites. Ça permet à des gens de connaitre Karakuri Circus, ce qui est le cas de peu de monde, puisque depuis le tome 7, on a été à peine un peu plus de 700 personnes à acheter régulièrement les tomes (sans parler de ceux qui n’ont pas achetés et des derniers arrivés).

    J’espère maintenant que tout malentendus a été dissipé. Je t’ai effectivement offensé, sans le vouloir, avec cette phrase qui prêtait à confusion, surtout pour quelqu’un qui envisage la traduction comme une voie de carrière.
    D’autant plus qu’avec la mauvaise qualité d’écriture des versions précédentes de l’article, tu as peut-être pensé que c’était un kévin malappris et insoucieux de la langue et des politesses qui été venus squatté un blog libre juste pour parler de sa team de scantrad d’une série Jump.
    Si c’est ça, je comprend parfaitement que tu as put être offusqué.

    On repart de zéro, alors? :)

    @le gritche
    Oui, pour avoir écumer différents forums de scantrad, j’ai remarqué à quel point les différentes équipes avaient du mal pour trouver un traducteur en japonais. Il faut vraiment arriver à ce démarquer pour susciter l’intérêt de certains. On passe qu’avec une série un peu à part comme Karakuri, on trouvera quelqu’un avec qui on pourra s’entendre.
    Merci pour tes encouragements ;)

  9. AvatarMachin
    9

    Sonocle Ujedex
    Je comprends ton enthousiasme devant un manga avec autant de qualité,
    Et je souhaite de tout cœur te voir réussir.

    Dalleurs il semblerait qu’une team US (Team NULL) de scantrad ait repris KC, mais il ne sont encore qu’au début du neuvième tome T.T

    Je place tout mes espoirs en eux en attendant qu’ils arrivent au tome 22…
    (Je me demande quel age j’aurai a ce moment la…?)

  10. AvatarSonocle Ujedex
    10

    Machin> Si ils sortent un chapitre par semaine, on sera peut-être arrivé au 3/4 de One Piece…ou même encore moins, je ne suis pas bon mathématicien.

    Merci beaucoup pour tes encouragements. Ne nous privons, nous autre français, pas de connaitre la suite de KC. ;)

  11. AvatarMachin
    11

    je crois que vu leurs moyenne de publication dans 60 mois il arriveront a la fin du tome 21…
    Mais c’est très approximatif et il suffit qu’ils aient un peu plus de temps libre pour en sortir plus.
    Le problème c’est que pour l’instant ils traduisent du français donc ils vont devoir trouver un traducteur jap/us pour la suite…

    Mais c’est pas grave, j’ai la foi quand même !

  12. Avatarvensu (Null)
    12

    Je passais par là en faisant quelques recherches sur KC et me voilà tombé sur ce forum… Bon alors, pour les scans, ça prendra le temps que ça prendra, pour l’instant il n’y a qu’un seul traducteur sur la série mais ça devrait augmenter à 4 quand chacun aura fini ses autres mangas (ce qui ne devrait pas tarder étant donné qu’il ne reste en moyenne qu’un volume et demi à traduire pour chacun d’entre nous)… Cependant, je ne pense pas que mon éditeur puisse gérer un tel afflux de scripts donc on devra procéder à un nouveau recrutement. En ce qui concerne le traducteur jap/us nous en avons déjà un mais il préfère attendre encore quelques volumes avant de commencer pour voir comment la situation évolue. Je ne promet rien pour l’instant mais le rythme de parution devrait augmenter à partir de début octobre. Dans l’éventualité où il n’y ait pas de scans fr sortis d’ici à ce qu’on atteigne v22ch2, j’ai plus ou moins l’intention de traduire les chapitres suivants et les mettre en ligne (ceci étant facilité par des cleans déjà fait et la possibilité de travailler sur les scripts avant la mise en ligne us)

  13. AvatarRoberto Huyser
    13

    i am a novice in Search engine optimization but i believe which the submission of articles in report directories is one of the greatest approaches to gain one way links.

Leave a Reply