<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Karakuri Circus ne veut pas mourir ou Lettre adressée à un traducteur en japonais</title>
	<atom:link href="http://www.sovietvoice.su/2008/11/22/karakuri-circus-ne-veut-pas-mourir-ou-lettre-adresse-a-un-traducteur-en-japonais/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sovietvoice.su/2008/11/22/karakuri-circus-ne-veut-pas-mourir-ou-lettre-adresse-a-un-traducteur-en-japonais/</link>
	<description>Un blog traitant de Japanime et jeux vidéo par des camarades otakommunistes</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 12:20:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : Roberto Huyser</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2008/11/22/karakuri-circus-ne-veut-pas-mourir-ou-lettre-adresse-a-un-traducteur-en-japonais/comment-page-1/#comment-46679</link>
		<dc:creator>Roberto Huyser</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2011 09:31:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sovietvoice.su/?p=830#comment-46679</guid>
		<description>i am a novice in Search engine optimization but i believe which the submission of articles in report directories is one of the greatest approaches to gain one way links.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i am a novice in Search engine optimization but i believe which the submission of articles in report directories is one of the greatest approaches to gain one way links.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : vensu (Null)</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2008/11/22/karakuri-circus-ne-veut-pas-mourir-ou-lettre-adresse-a-un-traducteur-en-japonais/comment-page-1/#comment-1696</link>
		<dc:creator>vensu (Null)</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 09:03:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sovietvoice.su/?p=830#comment-1696</guid>
		<description>Je passais par là en faisant quelques recherches sur KC et me voilà tombé sur ce forum... Bon alors, pour les scans, ça prendra le temps que ça prendra, pour l&#039;instant il n&#039;y a qu&#039;un seul traducteur sur la série mais ça devrait augmenter à 4 quand chacun aura fini ses autres mangas (ce qui ne devrait pas tarder étant donné qu&#039;il ne reste en moyenne qu&#039;un volume et demi à traduire pour chacun d&#039;entre nous)... Cependant, je ne pense pas que mon éditeur puisse gérer un tel afflux de scripts donc on devra procéder à un nouveau recrutement. En ce qui concerne le traducteur jap/us nous en avons déjà un mais il préfère attendre encore quelques volumes avant de commencer pour voir comment la situation évolue. Je ne promet rien pour l&#039;instant mais le rythme de parution devrait augmenter à partir de début octobre. Dans l&#039;éventualité où il n&#039;y ait pas de scans fr sortis d&#039;ici à ce qu&#039;on atteigne v22ch2, j&#039;ai plus ou moins l&#039;intention de traduire les chapitres suivants et les mettre en ligne (ceci étant facilité par des cleans déjà fait et la possibilité de travailler sur les scripts avant la mise en ligne us)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je passais par là en faisant quelques recherches sur KC et me voilà tombé sur ce forum&#8230; Bon alors, pour les scans, ça prendra le temps que ça prendra, pour l&#8217;instant il n&#8217;y a qu&#8217;un seul traducteur sur la série mais ça devrait augmenter à 4 quand chacun aura fini ses autres mangas (ce qui ne devrait pas tarder étant donné qu&#8217;il ne reste en moyenne qu&#8217;un volume et demi à traduire pour chacun d&#8217;entre nous)&#8230; Cependant, je ne pense pas que mon éditeur puisse gérer un tel afflux de scripts donc on devra procéder à un nouveau recrutement. En ce qui concerne le traducteur jap/us nous en avons déjà un mais il préfère attendre encore quelques volumes avant de commencer pour voir comment la situation évolue. Je ne promet rien pour l&#8217;instant mais le rythme de parution devrait augmenter à partir de début octobre. Dans l&#8217;éventualité où il n&#8217;y ait pas de scans fr sortis d&#8217;ici à ce qu&#8217;on atteigne v22ch2, j&#8217;ai plus ou moins l&#8217;intention de traduire les chapitres suivants et les mettre en ligne (ceci étant facilité par des cleans déjà fait et la possibilité de travailler sur les scripts avant la mise en ligne us)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Machin</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2008/11/22/karakuri-circus-ne-veut-pas-mourir-ou-lettre-adresse-a-un-traducteur-en-japonais/comment-page-1/#comment-1250</link>
		<dc:creator>Machin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 07:17:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sovietvoice.su/?p=830#comment-1250</guid>
		<description>je crois que vu leurs moyenne de publication dans 60 mois il arriveront a la fin du tome 21...
Mais c&#039;est très approximatif et il suffit qu&#039;ils aient un peu plus de temps  libre pour en sortir plus.
Le problème c&#039;est que pour l&#039;instant ils traduisent du français donc ils vont devoir trouver un traducteur jap/us pour la suite...

Mais c&#039;est pas grave, j&#039;ai la foi quand même !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>je crois que vu leurs moyenne de publication dans 60 mois il arriveront a la fin du tome 21&#8230;<br />
Mais c&#8217;est très approximatif et il suffit qu&#8217;ils aient un peu plus de temps  libre pour en sortir plus.<br />
Le problème c&#8217;est que pour l&#8217;instant ils traduisent du français donc ils vont devoir trouver un traducteur jap/us pour la suite&#8230;</p>
<p>Mais c&#8217;est pas grave, j&#8217;ai la foi quand même !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Sonocle Ujedex</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2008/11/22/karakuri-circus-ne-veut-pas-mourir-ou-lettre-adresse-a-un-traducteur-en-japonais/comment-page-1/#comment-1236</link>
		<dc:creator>Sonocle Ujedex</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 02:55:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sovietvoice.su/?p=830#comment-1236</guid>
		<description>Machin&gt; Si ils sortent un chapitre par semaine, on sera peut-être arrivé au 3/4 de One Piece...ou même encore moins, je ne suis pas bon mathématicien.

Merci beaucoup pour tes encouragements. Ne nous privons, nous autre français, pas de connaitre la suite de KC. ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Machin&gt; Si ils sortent un chapitre par semaine, on sera peut-être arrivé au 3/4 de One Piece&#8230;ou même encore moins, je ne suis pas bon mathématicien.</p>
<p>Merci beaucoup pour tes encouragements. Ne nous privons, nous autre français, pas de connaitre la suite de KC. <img src='http://www.sovietvoice.su/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Machin</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2008/11/22/karakuri-circus-ne-veut-pas-mourir-ou-lettre-adresse-a-un-traducteur-en-japonais/comment-page-1/#comment-1231</link>
		<dc:creator>Machin</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2009 09:14:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sovietvoice.su/?p=830#comment-1231</guid>
		<description>Sonocle Ujedex 
Je comprends ton enthousiasme devant un manga avec autant de qualité,
Et je souhaite de tout cœur te voir réussir.

Dalleurs il semblerait qu&#039;une team US (Team NULL) de scantrad ait repris KC, mais il ne sont encore qu&#039;au début du neuvième tome T.T

Je place tout mes espoirs en eux en attendant qu&#039;ils arrivent au tome 22...
(Je me demande quel age j&#039;aurai a ce moment la...?)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sonocle Ujedex<br />
Je comprends ton enthousiasme devant un manga avec autant de qualité,<br />
Et je souhaite de tout cœur te voir réussir.</p>
<p>Dalleurs il semblerait qu&#8217;une team US (Team NULL) de scantrad ait repris KC, mais il ne sont encore qu&#8217;au début du neuvième tome T.T</p>
<p>Je place tout mes espoirs en eux en attendant qu&#8217;ils arrivent au tome 22&#8230;<br />
(Je me demande quel age j&#8217;aurai a ce moment la&#8230;?)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Sonocle Ujedex</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2008/11/22/karakuri-circus-ne-veut-pas-mourir-ou-lettre-adresse-a-un-traducteur-en-japonais/comment-page-1/#comment-884</link>
		<dc:creator>Sonocle Ujedex</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 16:26:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sovietvoice.su/?p=830#comment-884</guid>
		<description>@Robert Patrick:
C&#039;est pas que j&#039;en fait une priorité, mais disons que ça occupe beaucoup. C&#039;est très stimulant d&#039;avoir une petite cause à soi, histoire de se sentir impliqué, actif, discuter avec des gens qui ont les mêmes centre d&#039;intérêt. C&#039;est bien beau de lire des mangas, mais y attribuer une contribution à son paysage, ça c&#039;est excitant.
Je veux dire, des gens ont fait d&#039;excellent site autour de Haruhi, d&#039;Evangelion ou des travaux de Leiji Mastumoto. Pourquoi pas avec Karakuri Circus, avec en plus, la possibilité de poursuivre la série jusqu&#039;à ce que Delcourt fasse valoir ses droits (on réédite la série).

L&#039;intro au début, c&#039;était juste pour m&#039;excuser d&#039;avoir pondus un mauvais article parce que j&#039;étais crevé ces derniers temps. A part ça, je vis super bien,tranquille, j&#039;étudie comme il faut, tout va bien avec la famille. Chacun sa période d&#039;adaptation, et c&#039;est ridicule de dire que c&#039;est une galère. N&#039;importe qui est déjà passé par ici.

La mienne est passée, et pendant ce temps là, j&#039;ai fait cet article. Mais la fatigue et les circonstances, que j&#039;ai précisément décris plus haut, m&#039;ont rendus très peu vigilants par apport à mon orthographe, ma grammaire et tout.
C&#039;est pourtant pas compliqué à comprendre.

Et oui, je sais à quel point c&#039;est dur comme travail! Quand je dis que les scans attendent juste d&#039;être traduits, je pars du fait que le reste du travail, à savoir l&#039;édition de la page, le nettoyage, le réglage de la résolution et des contrastes sont accomplis.
On dispose de matériaux propre, idéal pour un confort de lecture, facilitant le travail du traducteur. On allait quand même pas mettre en ligne du PQ en basse-résolution en attendant qu&#039;un traducteur nous sauve les miches.

Et le fait est, vois-tu, que j&#039;ai pris la peine de décrire Karakuri Circus, démontre bien qu&#039;on attend justement une personne passionné, qui aime spécifiquement ce manga au point de vouloir lui aussi son édition se poursuivre. Moi j&#039;ai des études plus l&#039;entretient de l&#039;immeuble familial, d&#039;autres travaillent comme vendeur, un autre est père de famille! Et parmi mes amis,qui lui n&#039;a rien avoir avec le projet, il y en un qui essaye de traduire des feuillets de journaux en japonais pour son université afin que des élèves s&#039;en servent comme outils pédagogiques.

Alors tu pense bien qu&#039;on se doute de ce que représente la somme d&#039;un travail, et même un travail comme celui. Personne n&#039;a le droit de traiter ne serais-ce qu&#039;on d&#039;entre nous d&#039;irresponsable, d&#039;insouciant, de glandeur et quoique ce soit! 
On a jamais demandé un esclave ou sauveur, on veut juste un mec passionné comme nous, un pote éventuel, provenant de d&#039;autres sites, qui ne se doutait peut-être pas de l&#039;initiative, et qui serait ravis d&#039;en prendre partis et du prendre du bon temps avec nous. On va pas non plus à l&#039;usine, on prendra notre temps. Si il a envie de mettre deux semaines pour sortir un chapitre, si il tombe malade ou je sais quoi, c&#039;est les aléas du temps libre. On a aucune prétention, on veut juste être entre passionné, et il n&#039;y a aucun mal à ça. On est une simple fanbase où chacun  fera ce qu&#039;il pourra. 

Moi, tout ce que je peux faire pour l&#039;instant, c&#039;est de chercher une personne qui est emballé ou qui connaissait déjà Karakuri Circus au point de vouloir le traduire. Ma lettre ne sert pas qu&#039;à recruter, elle sert aussi d&#039;outil de promotions auprès de d&#039;autres sites. Ça permet à des gens de connaitre Karakuri Circus, ce qui est le cas de peu de monde, puisque depuis le tome 7, on a été à peine un peu plus de 700 personnes à acheter régulièrement les tomes (sans parler de ceux qui n&#039;ont pas achetés et des derniers arrivés).

J&#039;espère maintenant que tout malentendus a été dissipé. Je t&#039;ai effectivement offensé, sans le vouloir, avec cette phrase qui prêtait à confusion, surtout pour quelqu&#039;un qui envisage la traduction comme une voie de carrière. 
D&#039;autant plus qu&#039;avec la mauvaise qualité d&#039;écriture des versions précédentes de l&#039;article, tu as peut-être pensé que c&#039;était un kévin malappris et insoucieux de la langue et des politesses qui été venus squatté un blog libre juste pour parler de sa team de scantrad d&#039;une série Jump.
Si c&#039;est ça, je comprend parfaitement que tu as put être offusqué.

On repart de zéro, alors? :)

@le gritche
Oui, pour avoir écumer différents forums de scantrad, j&#039;ai remarqué à quel point les différentes équipes avaient du mal pour trouver un traducteur en japonais. Il faut vraiment arriver à ce démarquer pour susciter l&#039;intérêt de certains. On passe qu&#039;avec une série un peu à part comme Karakuri, on trouvera quelqu&#039;un avec qui on pourra s&#039;entendre.
Merci pour tes encouragements ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Robert Patrick:<br />
C&#8217;est pas que j&#8217;en fait une priorité, mais disons que ça occupe beaucoup. C&#8217;est très stimulant d&#8217;avoir une petite cause à soi, histoire de se sentir impliqué, actif, discuter avec des gens qui ont les mêmes centre d&#8217;intérêt. C&#8217;est bien beau de lire des mangas, mais y attribuer une contribution à son paysage, ça c&#8217;est excitant.<br />
Je veux dire, des gens ont fait d&#8217;excellent site autour de Haruhi, d&#8217;Evangelion ou des travaux de Leiji Mastumoto. Pourquoi pas avec Karakuri Circus, avec en plus, la possibilité de poursuivre la série jusqu&#8217;à ce que Delcourt fasse valoir ses droits (on réédite la série).</p>
<p>L&#8217;intro au début, c&#8217;était juste pour m&#8217;excuser d&#8217;avoir pondus un mauvais article parce que j&#8217;étais crevé ces derniers temps. A part ça, je vis super bien,tranquille, j&#8217;étudie comme il faut, tout va bien avec la famille. Chacun sa période d&#8217;adaptation, et c&#8217;est ridicule de dire que c&#8217;est une galère. N&#8217;importe qui est déjà passé par ici.</p>
<p>La mienne est passée, et pendant ce temps là, j&#8217;ai fait cet article. Mais la fatigue et les circonstances, que j&#8217;ai précisément décris plus haut, m&#8217;ont rendus très peu vigilants par apport à mon orthographe, ma grammaire et tout.<br />
C&#8217;est pourtant pas compliqué à comprendre.</p>
<p>Et oui, je sais à quel point c&#8217;est dur comme travail! Quand je dis que les scans attendent juste d&#8217;être traduits, je pars du fait que le reste du travail, à savoir l&#8217;édition de la page, le nettoyage, le réglage de la résolution et des contrastes sont accomplis.<br />
On dispose de matériaux propre, idéal pour un confort de lecture, facilitant le travail du traducteur. On allait quand même pas mettre en ligne du PQ en basse-résolution en attendant qu&#8217;un traducteur nous sauve les miches.</p>
<p>Et le fait est, vois-tu, que j&#8217;ai pris la peine de décrire Karakuri Circus, démontre bien qu&#8217;on attend justement une personne passionné, qui aime spécifiquement ce manga au point de vouloir lui aussi son édition se poursuivre. Moi j&#8217;ai des études plus l&#8217;entretient de l&#8217;immeuble familial, d&#8217;autres travaillent comme vendeur, un autre est père de famille! Et parmi mes amis,qui lui n&#8217;a rien avoir avec le projet, il y en un qui essaye de traduire des feuillets de journaux en japonais pour son université afin que des élèves s&#8217;en servent comme outils pédagogiques.</p>
<p>Alors tu pense bien qu&#8217;on se doute de ce que représente la somme d&#8217;un travail, et même un travail comme celui. Personne n&#8217;a le droit de traiter ne serais-ce qu&#8217;on d&#8217;entre nous d&#8217;irresponsable, d&#8217;insouciant, de glandeur et quoique ce soit!<br />
On a jamais demandé un esclave ou sauveur, on veut juste un mec passionné comme nous, un pote éventuel, provenant de d&#8217;autres sites, qui ne se doutait peut-être pas de l&#8217;initiative, et qui serait ravis d&#8217;en prendre partis et du prendre du bon temps avec nous. On va pas non plus à l&#8217;usine, on prendra notre temps. Si il a envie de mettre deux semaines pour sortir un chapitre, si il tombe malade ou je sais quoi, c&#8217;est les aléas du temps libre. On a aucune prétention, on veut juste être entre passionné, et il n&#8217;y a aucun mal à ça. On est une simple fanbase où chacun  fera ce qu&#8217;il pourra. </p>
<p>Moi, tout ce que je peux faire pour l&#8217;instant, c&#8217;est de chercher une personne qui est emballé ou qui connaissait déjà Karakuri Circus au point de vouloir le traduire. Ma lettre ne sert pas qu&#8217;à recruter, elle sert aussi d&#8217;outil de promotions auprès de d&#8217;autres sites. Ça permet à des gens de connaitre Karakuri Circus, ce qui est le cas de peu de monde, puisque depuis le tome 7, on a été à peine un peu plus de 700 personnes à acheter régulièrement les tomes (sans parler de ceux qui n&#8217;ont pas achetés et des derniers arrivés).</p>
<p>J&#8217;espère maintenant que tout malentendus a été dissipé. Je t&#8217;ai effectivement offensé, sans le vouloir, avec cette phrase qui prêtait à confusion, surtout pour quelqu&#8217;un qui envisage la traduction comme une voie de carrière.<br />
D&#8217;autant plus qu&#8217;avec la mauvaise qualité d&#8217;écriture des versions précédentes de l&#8217;article, tu as peut-être pensé que c&#8217;était un kévin malappris et insoucieux de la langue et des politesses qui été venus squatté un blog libre juste pour parler de sa team de scantrad d&#8217;une série Jump.<br />
Si c&#8217;est ça, je comprend parfaitement que tu as put être offusqué.</p>
<p>On repart de zéro, alors? <img src='http://www.sovietvoice.su/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>@le gritche<br />
Oui, pour avoir écumer différents forums de scantrad, j&#8217;ai remarqué à quel point les différentes équipes avaient du mal pour trouver un traducteur en japonais. Il faut vraiment arriver à ce démarquer pour susciter l&#8217;intérêt de certains. On passe qu&#8217;avec une série un peu à part comme Karakuri, on trouvera quelqu&#8217;un avec qui on pourra s&#8217;entendre.<br />
Merci pour tes encouragements <img src='http://www.sovietvoice.su/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : le gritche</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2008/11/22/karakuri-circus-ne-veut-pas-mourir-ou-lettre-adresse-a-un-traducteur-en-japonais/comment-page-1/#comment-883</link>
		<dc:creator>le gritche</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 14:08:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sovietvoice.su/?p=830#comment-883</guid>
		<description>Bonne chance pour votre projet ! Bon il me semble que trouver a priori le trad jap me semble nécessaire, vu que toutes les teams en veulent un.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonne chance pour votre projet ! Bon il me semble que trouver a priori le trad jap me semble nécessaire, vu que toutes les teams en veulent un.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Robert Patrick</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2008/11/22/karakuri-circus-ne-veut-pas-mourir-ou-lettre-adresse-a-un-traducteur-en-japonais/comment-page-1/#comment-882</link>
		<dc:creator>Robert Patrick</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 12:53:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sovietvoice.su/?p=830#comment-882</guid>
		<description>EDIT : &quot;manga&quot;, pas &quot;anime&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>EDIT : &laquo;&nbsp;manga&nbsp;&raquo;, pas &laquo;&nbsp;anime&nbsp;&raquo;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Robert Patrick</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2008/11/22/karakuri-circus-ne-veut-pas-mourir-ou-lettre-adresse-a-un-traducteur-en-japonais/comment-page-1/#comment-881</link>
		<dc:creator>Robert Patrick</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 12:51:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sovietvoice.su/?p=830#comment-881</guid>
		<description>@Sonocle Ujedex : j&#039;ai pas bien compris. T&#039;as une vie de galère et on dirait que tu fais de la publication de cet anime une priorité. T&#039;es sûr que t&#039;as pas des trucs plus importants en cours ?
Et donc tu demandes à un traducteur en japonais (un gars comme moi, donc, c&#039;est pour ça que je me permets de te répondre longuement) de bosser à l&#039;œil, pour un projet à la limite de la légalité.
&quot;les scans attendent juste d’être traduits&quot;...Tu doutes de rien, vraiment. 
En fait c&#039;est ça qui nous horripile dans vos projets de scantrad : que ça soit pas légal, à la limite on s&#039;en tape, si ce n&#039;est le fait qu&#039;on va avoir du mal à mettre ça dans nos CV (= temps perdu, sauf si le traducteur est un passionné lui aussi), mais votre façon de croire que tout tombe du ciel, que les gens ont que ça à foutre de donner leur temps pour un projet qui leur rapportera ZERO (je ne parle pas que d&#039;argent), je comprends juste pas comment à ton âge tu peux encore être autant déconnecté de la réalité.
Je te donne une idée de ce que touche un traducteur pour une traduction littéraire (un roman, quoi) : c&#039;est environ 20€ H.T le feuillet de 15000 signes. Pour un traduction technique, c&#039;est le double.
Quand tu dis &quot;les scans attendent juste d’être traduits&quot;, tu montres que tu n&#039;as aucune idée du travail que cela représente et de la prestation que tu demandes à la personne qui accepterait de s&#039;en charger.
Get real.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Sonocle Ujedex : j&#8217;ai pas bien compris. T&#8217;as une vie de galère et on dirait que tu fais de la publication de cet anime une priorité. T&#8217;es sûr que t&#8217;as pas des trucs plus importants en cours ?<br />
Et donc tu demandes à un traducteur en japonais (un gars comme moi, donc, c&#8217;est pour ça que je me permets de te répondre longuement) de bosser à l&#8217;œil, pour un projet à la limite de la légalité.<br />
&laquo;&nbsp;les scans attendent juste d’être traduits&nbsp;&raquo;&#8230;Tu doutes de rien, vraiment.<br />
En fait c&#8217;est ça qui nous horripile dans vos projets de scantrad : que ça soit pas légal, à la limite on s&#8217;en tape, si ce n&#8217;est le fait qu&#8217;on va avoir du mal à mettre ça dans nos CV (= temps perdu, sauf si le traducteur est un passionné lui aussi), mais votre façon de croire que tout tombe du ciel, que les gens ont que ça à foutre de donner leur temps pour un projet qui leur rapportera ZERO (je ne parle pas que d&#8217;argent), je comprends juste pas comment à ton âge tu peux encore être autant déconnecté de la réalité.<br />
Je te donne une idée de ce que touche un traducteur pour une traduction littéraire (un roman, quoi) : c&#8217;est environ 20€ H.T le feuillet de 15000 signes. Pour un traduction technique, c&#8217;est le double.<br />
Quand tu dis &laquo;&nbsp;les scans attendent juste d’être traduits&nbsp;&raquo;, tu montres que tu n&#8217;as aucune idée du travail que cela représente et de la prestation que tu demandes à la personne qui accepterait de s&#8217;en charger.<br />
Get real.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Robert Patrick</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2008/11/22/karakuri-circus-ne-veut-pas-mourir-ou-lettre-adresse-a-un-traducteur-en-japonais/comment-page-1/#comment-879</link>
		<dc:creator>Robert Patrick</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 08:53:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sovietvoice.su/?p=830#comment-879</guid>
		<description>HEIN ? Ça c&#039;est le texte CORRIGÉ ??!! C&#039;est une blague ! J&#039;ai même pas lu plus loin que l&#039;introduction tellement elle est blindée de fautes (orthographe, grammaire etc.).
Scandaleux !
Et pendant ce temps-là, le Raton et Mdt qui font les morts...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>HEIN ? Ça c&#8217;est le texte CORRIGÉ ??!! C&#8217;est une blague ! J&#8217;ai même pas lu plus loin que l&#8217;introduction tellement elle est blindée de fautes (orthographe, grammaire etc.).<br />
Scandaleux !<br />
Et pendant ce temps-là, le Raton et Mdt qui font les morts&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Sonocle Ujedex</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2008/11/22/karakuri-circus-ne-veut-pas-mourir-ou-lettre-adresse-a-un-traducteur-en-japonais/comment-page-1/#comment-878</link>
		<dc:creator>Sonocle Ujedex</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 22:11:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sovietvoice.su/?p=830#comment-878</guid>
		<description>Assoupay=&gt;Non, je ne suis pas chargé de vérification sur la qualité des traductions parce que je suis suffisamment con et fainéant pour jamais relire ce que j&#039;écris même quand je sais que j&#039;aime écrire mes textes tard la nuit alors que c&#039;est là que je fais le plus de fautes et d&#039;erreurs d&#039;inattentions. Alors je suis sous-qualifié pour ça et le pire, c&#039;est que je fais peu d&#039;effort pour remédier à ce travers, sachant que pourtant, je tire ma bille à ce niveau. En fait si, je pourrais le faire et il n&#039;y aurait aucune faute, mais pour les mêmes raisons évoquées plus haut...
Mais c&#039;est clair que comme ici ça l&#039;a fout mal, je vais rééditer avec une autre version.
Dépréciation mis à part, je te remercie beaucoup de m&#039;avoir fait la remarque :)

Mdt=&gt;Ouais, ça fait peur, comme ça. C&#039;est peut-être pour ça que personne voulait l&#039;acheter quand quelqu&#039;un essaye d&#039;expliquer ce que c&#039;est. Et pourtant, grand tort leur en fait. Enfin, y&#039;a que dans Naruto qu&#039;on arrive à rendre cool dès le premier coup un concept de marionnette de combat. Mais je t&#039;assure que ça passe très bien. A la façon d&#039;un stand de Jojo&#039;s, et je dois dire que ces deux mangas partagent beaucoup de similitudes (graphismes spéciaux, combats interposés, super histoire, persos iconiques,des références culturelles, des twists ahurissants et pas de succès en France).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Assoupay=&gt;Non, je ne suis pas chargé de vérification sur la qualité des traductions parce que je suis suffisamment con et fainéant pour jamais relire ce que j&#8217;écris même quand je sais que j&#8217;aime écrire mes textes tard la nuit alors que c&#8217;est là que je fais le plus de fautes et d&#8217;erreurs d&#8217;inattentions. Alors je suis sous-qualifié pour ça et le pire, c&#8217;est que je fais peu d&#8217;effort pour remédier à ce travers, sachant que pourtant, je tire ma bille à ce niveau. En fait si, je pourrais le faire et il n&#8217;y aurait aucune faute, mais pour les mêmes raisons évoquées plus haut&#8230;<br />
Mais c&#8217;est clair que comme ici ça l&#8217;a fout mal, je vais rééditer avec une autre version.<br />
Dépréciation mis à part, je te remercie beaucoup de m&#8217;avoir fait la remarque <img src='http://www.sovietvoice.su/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Mdt=&gt;Ouais, ça fait peur, comme ça. C&#8217;est peut-être pour ça que personne voulait l&#8217;acheter quand quelqu&#8217;un essaye d&#8217;expliquer ce que c&#8217;est. Et pourtant, grand tort leur en fait. Enfin, y&#8217;a que dans Naruto qu&#8217;on arrive à rendre cool dès le premier coup un concept de marionnette de combat. Mais je t&#8217;assure que ça passe très bien. A la façon d&#8217;un stand de Jojo&#8217;s, et je dois dire que ces deux mangas partagent beaucoup de similitudes (graphismes spéciaux, combats interposés, super histoire, persos iconiques,des références culturelles, des twists ahurissants et pas de succès en France).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Mdt</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2008/11/22/karakuri-circus-ne-veut-pas-mourir-ou-lettre-adresse-a-un-traducteur-en-japonais/comment-page-1/#comment-876</link>
		<dc:creator>Mdt</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 16:59:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sovietvoice.su/?p=830#comment-876</guid>
		<description>Non, je ne voulais pas l&#039;écrire, mais ce qui me fait peur, c&#039;est ça :

&quot;une histoire d’aventure/action/combat mettant en scène des manieurs de marionnettes géantes et surpuissantes luttant contre des automates terrifiants doués de vie, et ce pour obtenir la pierre philosophale!&quot;

J&#039;en cauchemarde.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Non, je ne voulais pas l&#8217;écrire, mais ce qui me fait peur, c&#8217;est ça :</p>
<p>&laquo;&nbsp;une histoire d’aventure/action/combat mettant en scène des manieurs de marionnettes géantes et surpuissantes luttant contre des automates terrifiants doués de vie, et ce pour obtenir la pierre philosophale!&nbsp;&raquo;</p>
<p>J&#8217;en cauchemarde.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Dr. Assoupay</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2008/11/22/karakuri-circus-ne-veut-pas-mourir-ou-lettre-adresse-a-un-traducteur-en-japonais/comment-page-1/#comment-875</link>
		<dc:creator>Dr. Assoupay</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 16:55:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sovietvoice.su/?p=830#comment-875</guid>
		<description>Sonocle, c&#039;est pas que j&#039;aime être particulièrement méchant (surtout ici), mais ôte-moi tout de même d&#039;un doute.
Tu n&#039;a pas pour objectif d&#039;être chargé de la vérification qualité sur ta traduction, non ?
Parce que bon, ton courrier est bien gentil, mais avec de tel fautes de structure grammaticales (je ne parle pas d&#039;orthographe), pour un scantradeur, ça fait &#039;achement peur. Je sais pas si tu vas arriver à mettre un traducteur en confiance avec ça...
M&#039;enfin, moi j&#039;dis ça, j&#039;dis rien, hein...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sonocle, c&#8217;est pas que j&#8217;aime être particulièrement méchant (surtout ici), mais ôte-moi tout de même d&#8217;un doute.<br />
Tu n&#8217;a pas pour objectif d&#8217;être chargé de la vérification qualité sur ta traduction, non ?<br />
Parce que bon, ton courrier est bien gentil, mais avec de tel fautes de structure grammaticales (je ne parle pas d&#8217;orthographe), pour un scantradeur, ça fait &#8216;achement peur. Je sais pas si tu vas arriver à mettre un traducteur en confiance avec ça&#8230;<br />
M&#8217;enfin, moi j&#8217;dis ça, j&#8217;dis rien, hein&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: basic (User agent is rejected)
Database Caching 20/40 queries in 0.012 seconds using disk: basic

Served from: www.sovietvoice.su @ 2012-02-08 10:40:20 -->
