Soviet Voice

décryptage au coeur d’un jeu ?

Des camarades sont parti, un nouveau est arrivé ! Révolution !

SovietVoice étant un blog traitant de jeux video et de japanime, alors voilà un article sur les jeux. On va commencer par un truc qui me fait chier, peut-être vous aussi et que ces putains d’éditeurs capitalistes n’en n’ont rien à foutre : La langue ! Depuis une quinzaine d’année, nous avons la « chance » d’écouter les conversations au lieu de les lires. Mine de rien, ça rendait les jeux un peu plus immersif (et ça a permis de mettre plein de cinematiques à tout va).
Niveau immersion vous avez déjà vu des ninjas avec un accent british ? Je fais allusion au dernier Techu sorti sur Wii… Regardez ce trailer ! WTF ! Pour ceux qui ne connaissent pas, Tenchu un jeu d’infiltration de ninja totalement assumé (jusqu’aux sauts qui font fouuuuuitch). Ne mettre qu’un mot en anglais tuerait cette ambiance si particulière…
Tiens ? mais pourquoi a-t-on des voix anglaises ? Tous les épisodes précédents étaient en jap (enfin ceux auquel j’y ai joué) ! Parce qu’on cherche désespérément à le vendre aux causuals ? Parce que le japonais est le mal absolu ? Parce que les sous-titres ça pue du cul ? Parce que l’ours ? Après l’annonce de la vidéo, on espérait tous la petite option qui permet de switcher entre les voix… Et ben non ! La faute d’après Ubi : manque de place (à vérifier).

Bon grâce à internet, de braves communistes du hack et des amis-vendeurs ayant des versions différentes de Tenchu Wii, on peut obtenir la version ULTIME de Tenchu 4, c’est à dire compréhensible pour nous, nos téléviseurs, avec la merde remplacée par ce qu’il y a de bien !
Comment ça marche ?
On prend un iso EUR et un iso JAP, on extrait la partition data de chacun, on copie et remplace les dossiers sound et movie du data jap vers le data eur, et on re-injecte le data européen modifié dans l’iso EUR. et voilà le résultat !

[dailymotion]http://www.dailymotion.com/user/Maxobiwan/video/xa0kv1_tenchu-wii-pal-with-japanese-voice_videogames[/dailymotion]

Hey ! Iso, gravure… ça ne marche que si on fait des trucs louches sur sa Wii ! Et ouais, comme si le fait d’obtenir une version parfaite en se bougeant le cul était du piratage :/. Mon unique vœux pour la prochaine génération de console serait la possibilité de télécharger n’importe quel langue pour tous ses jeux et de configurer comme on veut (par exemple, Space Invader Extreme ne doit rester qu’EN ANGLAIS !!!!!). Ha oui ! j’oubliais un autre souhait -> PAS DE JEU AVEC DU PUSH-TO-WIN. Ceux qui pensent que Splosion-Man est un jeu TROP difficile ne sont que des végétariens ! :p
D’ailleurs c’est pareils pour les linkers. Le plus gros intérêt du linker pour moi (apres le backup de sauvegardes), c’est justement d’avoir ce même genre de modifs. Testé et approuvé avec Suikoden Tierkreis et It’s a Wonderful World (ou The World Ends With You).

Comment ai-je pu obtenir la version hybride de Tenchu 4 aussi facilement ? Tout simplement parce que les dossiers sont clairs, bien rangés (et aussi grâce à un logiciel qui se cache dans un des screenshoots). La seule différence vient de quelques dossiers pour les langues

À gauche la version EUR, à droite version Jap.

wiiscrub

Après cet exploit qui ajoute +3 au e-penis-skill, Pourquoi ne pas arranger quelques autres jeux au passage. Il y en a qui me viennent à l’esprit comme par exemple Bleach, Trauma Center, et là j’essaie avec Fire Emblem : Radiance Dawn… Ça marche ! J’ai la cinématique avec les voix en wapownais avec les sous-titres français … et … les sous-titres japonais en plus ! Je vais essayer de comprendre pourquoi et regardant le dossier Movie de plus près :

firemblem

La version PAL a des fichiers en plus de la forme X_caption_data.bin avec un dossier Caption. Comme les autres fichiers portent les mêmes noms, on peut affirmer que tous les fichiers « captions » servent à incruster les sous-titres suivant la langue de la Wii (on peu comme les .str pour ceux qui regardent les animes). La version japonaise en est dépourvue, les sous-titres affichés sont directement dans la vidéo. Et voilà la raison : La vidéo occidental, c’est normalement du Raw auquel on rajoute un fichier sous-titre.

Si on se base sur un point de vue « exportation vers l’occident » d’un jeu japonais, on sent déjà le bordel : Il faut gommer le sous-titrage, utiliser une autre méthode pour afficher des sous-titres tout en économisant la place des vidéos. Et le dossier sound, il y a des trucs pas possible ! Rien n’est rangé, des noms de fichiers qui n’ont rien à voir avec la version jap avec des noms mystérieux comme [STRM_VOICE_GMAP2_01_05_03_FR.brstm] [STRM_VOICE_gmap2_01_05_03_IT.brstm] etc dans la version pal… Dans la version jap on a : [h_voice_gmap2_01_05_03_22k.brstm] dans le même équivalent. Il va falloir  les renommer tous un par un, et il y en a 265 par langue :/

La rumeur qui dit que Nintendo est un gros bordélique est vrai et ça se démontre rien qu’en regardant les premiers dossiers @temp, Cp et elf : c’est vide ! C’est un grand mystère… Se pourrait-il que les les développeurs ont laissé ces dossiers par sécurité vu qu’ils n’en savaient rien ? N’ont-ils pas eu le temps de nettoyer ? Ou tout simplement, ils en ont rien à foutre : les dossiers vides, ça ne se voit pas ! Enfin reste à voir si c’est à cause de ces conneries que les jeux mettent autant de temps à arriver chez nous… :/

je viens de voir le contenu de Baroque, c’est assez drôle :

baroque

les développeurs de Baroque sont géniaux !

Les fichiers dans ces dossiers sont identiques, on ne peut pas faire plus simple ! Et peut-être le fait que ce jeu n’est qu’en anglais dans sa version PAL y est pour quelque chose… C’est marrant que tout le jeu est contenu dans le Data.bin, c’est limite si on fout un fichier compressé en .zip dans une archive .rar … Après tout, il n’y a rien à modifier sur ce jeu (à part les voix).

Vous vous rappelez de la mise à jour de Nintendo pour Super Smash Bros Brawl ? Une mise à jour qui supprime une des fonctions du jeu. Et bien voilà quelques exemples qui ne plaisent pas à Big-N (dont la fin en rapport à l’article).


6 commentaires to “décryptage au coeur d’un jeu ?”

  1. AvatarGoldy
    1

    La dernière fois que j’ai parlé localisation de jeu vidéo avec quelqu’un, on m’a fait la gueule pendant 6 mois. Merci pour cet article, la localisation systématique en anglais des jeux japonais me consterne également.

    Tu penses que des manipulations similaires seraient possibles avec les jeux DS ?

  2. AvatarSonocle Ujedex
    2

    Les amoureux de la VO qui possèdent une Wii seront comblés. Merci pour cette découverte, Maxobiwan.

  3. AvatarMaxobiwan
    3

    Goldy > Oui c’est déjà possible. J’ai pu essayé avec Suikoden DS, ça marchait très bien… jusqu’à un moment où les voix étaient décalés par rapport au texte : l’empereur prend la voix de sa femme ? (En faites, le texte anglais est plus long qu’en japaonais, d’où le problème)

    à l’origine, les groupes de hackers passent des années à traduire des jeux DS qui ne sortiraient probablement jamais du Japon comme par exemple Archaic Sealed Heat ou les Tales Of…
    http://crimson-nocturnal.hostwoot.com/tales-of-hearts/

    Donc niveau modification ils en connaissent un rayon… Pour The World Ends Witch You, ils ont même crée un patch d’installation Easy-to-Use avec tous les choix (parce qu’il y a pas mal de différences entre les versions occidentaux et japonais) http://gbatemp.net/index.php?showtopic=100133

    Pour en revenir à mon problème avec Suikoden, ils ont trouvé le moyen de le régler et ils expliquent la methode : http://gbatemp.net/index.php?showtopic=140391
    à oui ! il faut un extracteur de roms ds

  4. AvatarGarric
    4

    Très cool ton article. J’ignorais qu’on avait un moyen aussi simple pour le sous-titrage et le changement des voix.
    C’est clair que le doublage très souvent americain nous est imposé en europe. Et peu de jeux nous donnent le choix.
    Par contre, une question, peut on accéder aux contenu des sous titre en eux même ?
    (ha ha, parce que l’ours. Ca me fait penser aux ours de Tomb Raider. Ils disparaissent après leurs morts, mais les orbites des yeux disparaissaient en dernier ce qui lui donne un regard débile pendant deux secondes).

  5. AvatarMaxobiwan
    5

    Normalement ça doit être possible, mais pour le moment je n’ai jamais essayé d’ouvrir le moindre fichier… peut-être avec Wordpad :p
    Il va falloir que je m’informe là-dessus, ça peut être extrêmement intéressant pour tout ce qui touche à la traduction des jeux qui ne sortiront JAMAIS chez nous.

  6. AvatarSion
    6

    C’est vraiment affligeant de voir les jeux japonais systématiquement en anglais, surtout quand c’est un RPG, on a tout le temps de savourer les performances des mauvais acteurs. Justement on en parlait avec Garric y a pas si longtemps. Quand le contexte le permet comme dans un MGS, passe encore, mais bien souvent c’est assez perturbant. Fin bon chuis pas objectif pour deux sous, j’ai même du mal à jouer à Prinny à cause des voix en anglais.

Leave a Reply