<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>
<channel>
	<title>Commentaires sur : décryptage au coeur d&#8217;un jeu ?</title>
	<atom:link href="http://www.sovietvoice.su/2009/07/30/decryptage-au-coeur-dun-jeu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sovietvoice.su/2009/07/30/decryptage-au-coeur-dun-jeu/</link>
	<description>Un blog traitant de Japanime et jeux vidéo par des camarades otakommunistes</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Mar 2010 01:23:33 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : Sion</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2009/07/30/decryptage-au-coeur-dun-jeu/comment-page-1/#comment-1697</link>
		<dc:creator>Sion</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 11:14:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sovietvoice.su/?p=2087#comment-1697</guid>
		<description>C&#039;est vraiment affligeant de voir les jeux japonais systématiquement en anglais, surtout quand c&#039;est un RPG, on a tout le temps de savourer les performances des mauvais acteurs. Justement on en parlait avec Garric y a pas si longtemps. Quand le contexte le permet comme dans un MGS, passe encore, mais bien souvent c&#039;est assez perturbant. Fin bon chuis pas objectif pour deux sous, j&#039;ai même du mal à jouer à Prinny à cause des voix en anglais.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;est vraiment affligeant de voir les jeux japonais systématiquement en anglais, surtout quand c&#8217;est un RPG, on a tout le temps de savourer les performances des mauvais acteurs. Justement on en parlait avec Garric y a pas si longtemps. Quand le contexte le permet comme dans un MGS, passe encore, mais bien souvent c&#8217;est assez perturbant. Fin bon chuis pas objectif pour deux sous, j&#8217;ai même du mal à jouer à Prinny à cause des voix en anglais.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Maxobiwan</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2009/07/30/decryptage-au-coeur-dun-jeu/comment-page-1/#comment-1695</link>
		<dc:creator>Maxobiwan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 22:54:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sovietvoice.su/?p=2087#comment-1695</guid>
		<description>Normalement ça doit être possible, mais pour le moment je n&#039;ai jamais essayé d&#039;ouvrir le moindre fichier... peut-être avec Wordpad :p
Il va falloir que je m&#039;informe là-dessus, ça peut être extrêmement intéressant pour tout ce qui touche à la traduction des jeux qui ne sortiront JAMAIS chez nous.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Normalement ça doit être possible, mais pour le moment je n&#8217;ai jamais essayé d&#8217;ouvrir le moindre fichier&#8230; peut-être avec Wordpad :p<br />
Il va falloir que je m&#8217;informe là-dessus, ça peut être extrêmement intéressant pour tout ce qui touche à la traduction des jeux qui ne sortiront JAMAIS chez nous.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Garric</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2009/07/30/decryptage-au-coeur-dun-jeu/comment-page-1/#comment-1694</link>
		<dc:creator>Garric</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Aug 2009 20:57:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sovietvoice.su/?p=2087#comment-1694</guid>
		<description>Très cool ton article. J&#039;ignorais qu&#039;on avait un moyen aussi simple pour le sous-titrage et le changement des voix.
C&#039;est clair que le doublage très souvent americain nous est imposé en europe. Et peu de jeux nous donnent le choix.
Par contre, une question, peut on accéder aux contenu des sous titre en eux même ?
(ha ha, parce que l&#039;ours. Ca me fait penser aux ours de Tomb Raider. Ils disparaissent après leurs morts, mais les orbites des yeux disparaissaient en dernier ce qui lui donne un regard débile pendant deux secondes).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Très cool ton article. J&#8217;ignorais qu&#8217;on avait un moyen aussi simple pour le sous-titrage et le changement des voix.<br />
C&#8217;est clair que le doublage très souvent americain nous est imposé en europe. Et peu de jeux nous donnent le choix.<br />
Par contre, une question, peut on accéder aux contenu des sous titre en eux même ?<br />
(ha ha, parce que l&#8217;ours. Ca me fait penser aux ours de Tomb Raider. Ils disparaissent après leurs morts, mais les orbites des yeux disparaissaient en dernier ce qui lui donne un regard débile pendant deux secondes).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Maxobiwan</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2009/07/30/decryptage-au-coeur-dun-jeu/comment-page-1/#comment-1693</link>
		<dc:creator>Maxobiwan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 10:53:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sovietvoice.su/?p=2087#comment-1693</guid>
		<description>Goldy &gt; Oui c&#039;est déjà possible. J&#039;ai pu essayé avec Suikoden DS, ça marchait très bien... jusqu&#039;à un moment où les voix étaient décalés par rapport au texte : l&#039;empereur prend la voix de sa femme ? (En faites, le texte anglais est plus long qu&#039;en japaonais, d&#039;où le problème) 

 à l&#039;origine, les groupes de hackers passent des années à traduire des jeux DS qui ne sortiraient probablement jamais du Japon comme par exemple Archaic Sealed Heat ou les Tales Of...
http://crimson-nocturnal.hostwoot.com/tales-of-hearts/

Donc niveau modification ils en connaissent un rayon... Pour The World Ends Witch You, ils ont même crée un patch d&#039;installation Easy-to-Use avec tous les choix (parce qu&#039;il y a pas mal de différences entre les versions occidentaux et japonais) http://gbatemp.net/index.php?showtopic=100133

Pour en revenir à mon problème avec Suikoden, ils ont trouvé le moyen de le régler et ils expliquent la methode : http://gbatemp.net/index.php?showtopic=140391
à oui ! il faut un extracteur de roms ds</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Goldy &gt; Oui c&#8217;est déjà possible. J&#8217;ai pu essayé avec Suikoden DS, ça marchait très bien&#8230; jusqu&#8217;à un moment où les voix étaient décalés par rapport au texte : l&#8217;empereur prend la voix de sa femme ? (En faites, le texte anglais est plus long qu&#8217;en japaonais, d&#8217;où le problème) </p>
<p> à l&#8217;origine, les groupes de hackers passent des années à traduire des jeux DS qui ne sortiraient probablement jamais du Japon comme par exemple Archaic Sealed Heat ou les Tales Of&#8230;<br />
<a href="http://crimson-nocturnal.hostwoot.com/tales-of-hearts/" rel="nofollow">http://crimson-nocturnal.hostwoot.com/tales-of-hearts/</a></p>
<p>Donc niveau modification ils en connaissent un rayon&#8230; Pour The World Ends Witch You, ils ont même crée un patch d&#8217;installation Easy-to-Use avec tous les choix (parce qu&#8217;il y a pas mal de différences entre les versions occidentaux et japonais) <a href="http://gbatemp.net/index.php?showtopic=100133" rel="nofollow">http://gbatemp.net/index.php?showtopic=100133</a></p>
<p>Pour en revenir à mon problème avec Suikoden, ils ont trouvé le moyen de le régler et ils expliquent la methode : <a href="http://gbatemp.net/index.php?showtopic=140391" rel="nofollow">http://gbatemp.net/index.php?showtopic=140391</a><br />
à oui ! il faut un extracteur de roms ds</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Sonocle Ujedex</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2009/07/30/decryptage-au-coeur-dun-jeu/comment-page-1/#comment-1691</link>
		<dc:creator>Sonocle Ujedex</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 23:28:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sovietvoice.su/?p=2087#comment-1691</guid>
		<description>Les amoureux de la VO qui possèdent une Wii seront comblés. Merci pour cette découverte, Maxobiwan.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Les amoureux de la VO qui possèdent une Wii seront comblés. Merci pour cette découverte, Maxobiwan.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Goldy</title>
		<link>http://www.sovietvoice.su/2009/07/30/decryptage-au-coeur-dun-jeu/comment-page-1/#comment-1690</link>
		<dc:creator>Goldy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 21:45:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sovietvoice.su/?p=2087#comment-1690</guid>
		<description>La dernière fois que j&#039;ai parlé localisation de jeu vidéo avec quelqu&#039;un, on m&#039;a fait la gueule pendant 6 mois. Merci pour cet article, la localisation systématique en anglais des jeux japonais me consterne également.

Tu penses que des manipulations similaires seraient possibles avec les jeux DS ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La dernière fois que j&#8217;ai parlé localisation de jeu vidéo avec quelqu&#8217;un, on m&#8217;a fait la gueule pendant 6 mois. Merci pour cet article, la localisation systématique en anglais des jeux japonais me consterne également.</p>
<p>Tu penses que des manipulations similaires seraient possibles avec les jeux DS ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
